Vol. 70, No. 9, September
1997
Se Habla Everything:
The Right to an Impartial, Qualified Interpreter
By Francisco Araiza
A court reporter's verbatim transcript has little value if it contains
an unqualified interpreter's false account of the words of a non-English-speaking
person. Read why and how courts and attorneys should locate and use qualified
interpreters.
Wisconsin has yet to join the federal system and other states in requiring
certification before language interpreters are allowed to appear in court.
Even so, existing law requires courts to use competent interpreters. This
overview explores the need for impartial and qualified language interpreters
in state courts, the laws that have elevated that necessity to a right,
the threshold that must be crossed before the right kicks in, the qualifications
courts should require of prospective interpreters, and the procedure to
obtain and to use a court interpreter.
The need for impartial and qualified interpreters
"... for no situation is more full of anguish than that of an
innocent accused who cannot understand what is being testified against him."
1
With 13 percent of the United States population speaking a language other
than English, it is no surprise that many non-English-speaking witnesses,
victims and defendants appear daily before city, county and federal courts
nationwide. Citing both time and financial constraints, courts frequently
allow a relative or friend of the non-English-speaking party or a bystander
to interpret the proceedings. At times, court staff such as clerks or bailiffs,
or even witnesses in the case before the court, have acted as interpreters
for the non-English-speaking party.
However well-intentioned the inexperienced volunteer interpreter, and
regardless of how well they may speak the second language, it takes much
more than the knowledge of two languages to interpret accurately. Interpreters
must be able to interpret simultaneously in a court of law while attorneys
are speaking at lawyer speed, speak the party's dialect within the second
language, and use words conveying the tone and meaning contained in the
phrase of the original speaker. In some instances, what was said
may be less important than how it was said. The words "be quiet"
and "shut up" may have the same meaning, but they convey it on
different levels. There are many synonyms within the English language, as
with any language.
When a document states the words "appoint an attorney," the
well-intentioned but inadequately trained interpreter may convey the words
"point to an attorney," which occurred recently in a case before
the Wisconsin Supreme Court. 2 Certified or
qualified interpreters are trained to find the terms that best convey the
original message.
More troubling, there are cases where the interpreter is not only unqualified
to interpret, but where conflicts of interest might compromise the interpreter's
impartiality. For instance, in a Milwaukee circuit court an advocate for
battered women was assigned to assist the victim in a domestic violence
case. The same advocate then was sworn in to interpret during the victim's
impact statement at her boyfriend's sentencing hearing. The victim wanted
the court to be lenient with her boyfriend; they had reconciled. We cannot
be sure that the advocate-for-battered-women-turned-interpreter had the
same feelings regarding the appropriate sentence.
The right to an impartial and qualified interpreter
"... as a matter of simple humaneness." 3
Even before the Wisconsin Legislature enacted the statute providing interpreters,
the supreme court held that, as a matter of fairness and sound judicial
administration, a defendant had a right to an interpreter if such a defendant
did "not understand English sufficiently to confer with his attorney
or reasonably understand testimony given in English at his preliminary hearing
or trial." 4
The Legislature codified the supreme court decision concerning interpreters
for persons with language difficulties together with the statute covering
interpreters for persons with hearing or speaking impairments. Section 885.37
of the Wisconsin Statutes makes qualified interpreters available for persons
who have a language difficulty sufficient to prevent them from communicating
with their attorney, reasonably understanding the English testimony or reasonably
being understood in English. 5 The statute applies
in actions where:
1) the person is charged with a crime;
2) the person is a child or parent subject to chapter 48, the Children's
Code, or to chapter 938, the Juvenile Justice Code;
3) the person is subject to chapter 51, the Mental Health Act, or to
chapter 55, the Protective Service System, or
4) the person is a witness in one of these proceedings.
The statute allows courts to authorize the use of interpreters in actions
or proceedings other than those mentioned above. The extent to which an
indigent defendant is entitled to a court-appointed interpreter under constitutional
due process and under the statutory right to a full and fair hearing in
civil actions, such as takings by eminent domain, has not been fully litigated.
The right to an interpreter in criminal cases derives from the Fifth,
Sixth and 14th amendments to the U.S. Constitution; specifically, the due
process clauses of the Fifth and 14th amendments, and the Sixth Amendment's
confrontation clause (right to cross-examine witnesses and right to be "present"
in court) and right to notice of the charges and assistance of counsel.
The Second Circuit Court of Appeals has held that failure to provide
an interpreter whenever appropriate "inevitably hamper[s] the capacity
of [the defendant's] counsel to conduct effective cross-examination."
The court considered the presence of an interpreter to be integral to the
right to be present at one's own trial, explaining that for the right to
be present to have any meaning, a criminal defendant must possess "sufficient
present ability to consult with his lawyer with a reasonable degree of rational
understanding." 6
Honoring the Constitution's requirement that defendants be informed of
the nature and cause of the accusations against them, a federal judge for
the Eastern District of New York required the prosecution to provide free
translations of indictments and other key documents in a complex case. 7 The case involved 18 non-English-speaking defendants
charged in several related cases alleging narcotics and money-laundering
crimes. The court ordered the government to provide a translation of the
indictment and relevant portions of the statutes mentioned in it, a translation
of the written plea agreements, the presentence reports and any other key
documents the court deemed necessary during the case. The court noted that
in the age of computers and boilerplate indictments the cost to provide
the translated indictment and the statutes would be minimal. Balancing the
prosecution's interest in economically administering criminal law and the
defendant's constitutional rights, the court placed more weight on the constitutional
requirement.
Determining who gets an interpreter
"Yet how high must the language barrier rise before a defendant
has a right to an interpreter?" 8
The right to an interpreter does not attach automatically to every foreign-born
defendant, nor to every witness with a seemingly unpronounceable surname.
Instead, the U.S. Supreme Court has given trial courts wide discretion in
determining when the use of an interpreter is appropriate. 9
In a similar fashion to concerns regarding mental competency and requests
for competency hearings, attorneys can provide notice of the language barrier
to the court orally on the record. They also may send written notice in
advance of the court date, following up with a phone call to the clerk to
ensure an interpreter will be available on the next court date.
Due process considerations dictate that whenever an attorney advises a court
that a defendant has a significant difficulty in understanding the English
language, the court must:
1) make it unmistakably clear to the defendant that she or he has a right
to a court-appointed interpreter if the court determines that one is needed;
and,
2) determine whether such language difficulty would interfere with the
defendant's ability to comprehend the proceedings and to communicate with
counsel.
The factors the trial court may consider in making its determination
include, among others: the level of the defendant's understanding; the defendant's
ability to speak English; the complexity of the issues and testimony presented
during the trial; and the language ability of the defendant's counsel.
It is important to remember that only defendants themselves can waive
the presence of an interpreter.10 Such waivers
should be done on the record and in very limited circumstances, for example,
during a scheduling conference.
In any event, bilingual attorneys should not act simultaneously as advocate
and as interpreter. Logical reasons for this abound: The attorney may miss
something being said in court because he or she is busy interpreting for
the defendant; legal malpractice insurance may not cover the added interpreter
function; conflict of interest issues may arise if the attorney is not completely
impartial to the information given to or by the defendant or if the defendant
responds with confrontational words that the attorney would prefer the court
did not hear.
The right to an interpreter does not attach automatically
to every foreign-born defendant, nor to every witness with a seemingly unpronounceable
surname. |
After determining that an interpreter is necessary, the court must inform
the parties of their right to have a qualified interpreter, and if they
cannot afford one, of their right to have an interpreter provided at the
public's expense. The Director of State Courts pays for in-court interpreters;
in criminal cases, the State Public Defender pays for interpreters appointed
for defense counsel's out-of court use.
Locating an interpreter
Attorneys should inform the clerk of the assigned court as soon as they
become aware of the language difficulty, preferably before the court date
so the clerk can find an interpreter. Especially in cases involving a second
language not frequently encountered in the particular court, failure to
give enough advance notice to the clerk probably will result in a long wait
on the court date, or an adjournment.
Some attorneys decide to obtain an interpreter themselves. The statute
does not prohibit this, although the opposing party presumably should be
permitted to voir dire the interpreter to assure competence and impartiality.
If no qualified interpreter is available to attend in person and the
court proceeding is a scheduling conference, a motion to adjourn or some
similar uncomplicated short appearance, the court may conduct the hearing
with an interpreter present via telephone.11
Sometimes judges and attorneys have to decide between leaving a person in
custody for the following day when an interpreter will be available in person,
or agreeing to the short telephonic conference.
The long-distance carrier AT&T provides interpreters by calling its
language line and asking for an interpreter for the specific language needed.
12 It provides services for a fee in 140 languages.
AT&T's language lines are (800) 628-8486 and (800) 752-6096
Determining who may interpret
The relevant Wisconsin statute dictates that a "qualified"
interpreter will be appointed once a court determines that a person needs
an interpreter and is unable to afford one. The Second Circuit Court of
Appeals referred to a "competent" interpreter when it explained
the right to an interpreter.13
Determining whether an interpreter is "qualified" varies from
court to court. Some states and the federal courts have instituted certification
processes to qualify prospective interpreters. Those certifications seek
to ensure that the non-English-speaking defendants hear the court proceedings
with the same degree of accuracy and clarity of language as the English-speaking
defendants. Certification requirements may include a combination of education
and proficiency testing. The federal certification process is the most thorough
and well-regarded. It consists of a two-day examination covering every aspect
of translating and simultaneous and consecutive interpreting.
In Wisconsin, however, a certification process has yet to be established.
Meanwhile, individual judges determine whether to allow a person to act
as an interpreter based upon the type of proceeding, complexity of the case,
the experience and education of the prospective interpreter, the defense
counsel's ability to speak the defendant's native language, and the availability
of experienced court interpreters in the area.
Until such a time when a certification program is in place, attorneys
should voir dire prospective interpreters to qualify them as experts. Questions
regarding education, experience, biases and knowledge of legal vocabulary
in the second language are relevant.
Regrettably, in many cases in Wisconsin, relatives who speak only slightly
better English than the defendant, witnesses to the defendant's case, or
court employees often are asked to interpret without any inquiry by either
the judge or attorney concerning their language proficiency and their interpreting
ability or training.
Courtroom stories throughout Wisconsin illustrate the hazards of using
bystanders as interpreters. An elderly woman was asked to interpret. She
entered the courtroom carrying a foreign language dictionary, saying, "Oh
boy, this is going to be fun; I haven't spoken Spanish since high school."
On a different case, the social worker assigned to a child abuse case interpreted
the testimony for a witness in court. The witness said a word in Spanish
which the social worker interpreted to the court as "'raped' the child."
The witness on the stand, understanding just enough English to know what
the word rape meant, jumped up and shouted at the interpreter and at the
judge, saying, "No, no, not raped. I said hurt, not raped." The
Spanish word later was found to mean "hurt," "damage"
or "injure." The cause of the mistake is irrelevant; the fact
that mistakes of such magnitude may be occurring and going unnoticed in
other cases is disturbing.
A common mistake even some experienced interpreters make is to "correct"
the testimony of the person on the stand. The importance of a literal interpretation
is shown in Santiago motion hearings.14
In such motions, one interpreter interprets for the defendant, while a second
interpreter interprets for the witness. The witness usually is a police
officer testifying how that officer gave the Miranda 15 warnings to the defendant in the non-English language.
The witness's interpreter, knowing the Miranda warnings by heart,
sometimes tends to recite them verbatim from the standard English form,
regardless of how the testifying police officer recites them in the foreign
language.
Such paraphrasing defeats the purpose of the entire hearing, which is
to find out whether the words used by the police officer to deliver the
Miranda warnings in the non-English language fully conveyed
the same information as the Miranda warnings in English.16
Choosing an interpreter should be approached with the same care that
courts take to obtain qualified, certified court reporters. Court interpreters
and court reporters provide a very similar service to the court and to the
record. Whether the task is translating or transcribing, courts must develop
an accurate record. To date, the author is not aware of a single court where
a bailiff, a bystander or a clerk trained in shorthand was asked to act
as a court reporter.
Court interpreters should have the equivalent of a college education in
translation and interpretation and read, write and speak both English and
the second language with native-like fluency. They need to demonstrate proficiency
in both consecutive interpreting and simultaneous interpreting. In consecutive
interpreting, the speaker and the interpreter speak one at a time; the speaker
says a few sentences and pauses while the interpretation takes place. It
takes more training and talent to conduct simultaneous interpretation, that
is, where the original speaker does not pause and the interpreter listens
to the speaker and interprets into the second language at the same time.
Interpreting may not be an exact science, but certified federal interpreters
have shown that, with the appropriate training, it is possible to achieve
almost scientific accuracy. The interpreter (filter) used to decipher the
message should be as impartial, efficient and machine-like as possible,
like an electronic instrument that repeats the words verbatim, using the
same tone, the same hesitations and similar emotions.
Court interpreters should not summarize, paraphrase or explain. Every
word spoken by the interpreter should be a verbatim interpretation of the
words spoken in the original language, keeping an accurate record - just
like a court reporter.
How to use an interpreter in court
"...to be treated at trial as a comprehending individual rather
than as an insensate object."17
The rules to communicate with non-English-speaking persons do not differ
significantly from those used to communicate with a deaf person.18
Once the interpreter is in place during the court proceeding, the judge
or an attorney should speak to the non-English speaker, not to the interpreter.
The analogy between the court interpreter and the court reporter continues;
there are very few situations when the speech is directed to the reporter
or to the interpreter. If the non-English-speaker has a question regarding
the proceedings, the question should be directed to the appropriate person
in the courtroom. By the number and the type of questions asked, the court
will better ascertain whether the non-English speaker fully understands
the proceedings.
It is important to remember that the communications between clients and
interpreters are privileged only when the attorney and the client are involved
in an attorney-client confidential communication and the interpreter is
present to facilitate such communication. Conversations that occur between
the interpreter and the client outside the attorney presence may not qualify
for the privilege. Under some scenarios, the interpreter conceivably could
be called to testify just as any other witness in the case.
|
Francisco Araiza, Creighton 1992, is an assistant state public defender
in Milwaukee and a member of the Wisconsin Hispanic Lawyers Association.
He studied English as a second language while attending Brigham Young University
in Provo, Utah. The views expressed here are his own.
|
Conclusion
As the country continues its centuries-old debate over immigration policy
and "English only" laws, the right to have qualified interpreters
in our courts has been decided mainly under arguments about due process
and fundamental issues of fairness.
Today, courts should ensure interpreters' competency and impartiality
with the same care used to obtain qualified court reporters. After all,
what is the value of a court reporter's verbatim transcript, if it contains
an unqualified interpreter's false account of the words of the non-English-speaking
person?
Courts are required to provide a full opportunity for non-English-speaking
defendants to present their cases with the same clarity as their English-speaking
counterparts. Ideally, non-English-speaking defendants should be able to
hear the testimony, consult with their attorneys - and thereby cross-examine
- with the same speed and effectiveness as if they understood the proceedings
in English. The First Circuit Court of Appeals summarized the overall policy
consideration regarding court interpreters when it stated, "No defendant
should face the Kafkaesque specter of an incomprehensible ritual which may
terminate in punishment." 19
Endnotes
1 5 John W. Wigmore, Evidence, 1393,
at 143 (Chadbourn Ref. ed. 1974).
2 State v. Santiago, 206 Wis. 2d 3, 556
N.W.2d 687 (1996).
3 United States ex rel. Negron v. New York,
434 F.2d 386, 390 (2nd Cir. 1970).
4 State v. Neave, 117 Wis. 2d 359, 344
N.W.2d 181 (1984), overruled on other grounds by State v. Koch, 175 Wis.
2d 684, 693-94, 499 N.W.2d 152, cert. denied, 510 U.S. 880 (1993).
5 Wis. Stat. §885.37 (1995-96). Practitioners
appearing in federal court should refer to The Court Interpreters Act of
1978, 28 U.S.C. 1827.
6 Negron, at 389 (quoting Dusky v.
United States, 362 U.S. 402 (1962)).
7 United States v. Quesada Mosquera, 816
F. Supp. 168 (E.D.N.Y. 1993).
8 United States v. Carrion, 488 F.2d 12,
14 (1st Cir. 1973); cert. denied, 416 U.S. 907 (1974).
9 Perovich v. United States, 205 U.S.
86 (1907).
10 Neave, at 373.
11 Wis. Stat. §967.09. Interpretation by
telephone or live audiovisual means permitted in any criminal proceeding
other than trial.
12 The charge is between $4.15 and $7.25 a minute.
The billing usually is done through credit cards, but it also can be done
by opening an account in advance of the court date when the interpreter
is needed.
13 Negron, at 391.
14 Santiago, note 2.
15 Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966).
16 California v. Prysock, 453 U.S. 355,
359-60 (1981).
17 Neave, at 373.
18 The article, Communicating with Your Deaf
Client, by John V. McCoy, 65 Wis. Law. at 16 (Nov. 1992), gives an excellent
overview on using an interpreter, interpreter confidentiality and locating
an interpreter for hearing impaired persons. One difference to consider
is that the Americans with Disabilities Act does not cover language impairment
while it does cover speech and hearing impairments.
19 Carrion, at 14. |